
樗—自然裡的美術館 (Ailanthus, orThe Living Museum of Art by Nature / Ailanthus, o El museo viviente del arte realizado por la naturaleza) es una instalación de arte ambiental de Gustavo Charif presentada en Guandu Nature Park (Taipéi) desde el 9 de septiembre al 31 de diciembre de 2016, consistente en 66 obras dispuestas como una exhibición en un museo natural sin paredes.
MATERIALES
Marcos usados de madera, cuerda de cáñamo, objectos encontrados, madera, piedras, pintura ecológica y espacio natural.
STATEMENT / FILOSOFÍA
I don’t know how to make a masterpiece, but I know that to learn how to paint or produce art is necessary first to learn how to see. The lines of a bark’s tree, the storm over the ocean, that design of the rainbow leaf beetle (or Chrysolina cerealis) are arguably expressions of the Universe in its subtle and spontaneous manners. In some way, it’s art from a natural talent who never was contaminated by art schools, trends or market.
I only found a museum of art in this natural space, in Guandu, and I stressing the lines using her elements (branches, leaves, stones), but also trash that I found in forests and rivers from different countries (like broken toys) because, as Zuang Zhou teach us in that passage about the “useless” Ailanthus, uselessness is useful if we found the usefulness.
This project is strongly linked to my own life, in which I am more and more identify with the useless tree rather than the useful “artist”.
-Gustavo Charif, Taipei, October 2016 (texto original en inglés).-
No sé cómo hacer una obra maestra, pero sé que para aprender a pintar o para producir arte visual primero es necesario aprender a ver. Las líneas de la corteza de un árbol, la tormenta sobre el océano, el colorido diseño del escarabajo de Snowdon (o Chrysolina cerealis), tal vez sean posibles expresiones del Universo en sus espontáneas y sutiles maneras. De alguna forma, es arte proveniente de un talento natural que nunca fue contaminado por escuelas de arte, tendencias o mercados.
Así, yo sólo encontré un museo de are en este espacio natural, en Guandu, y subrayé las líneas usando sus propios elementos (ramas, hojas, piedras), pero también basura que encontré en bosques y ríos de diferentes países (juguetes rotos, por ejemplo) porque, como Zhuangzi (莊子) nos enseña en aquel pasaje sobre el “inútil” Ailanthus, la inutilidad es útil si encontramos su utilidad.
Este proyecto está fuertemente ligado a mi propia vida, en la que cada vez me identifico más con el árbol inútil que con el “artista” útil.
-Gustavo Charif, Taipei, octubre de 2016 (versión basada en el original en inglés).-
OBRAS (por favor pulsar en las imágenes para ampliar)
01. [Detail with handmade title.] Enter the Unknown. / 進入未知。 [Foto: Te-Wei Chao.]
01. Enter the Unknown. / 進入未知。
01. [Detail.] Enter the Unknown. / 進入未知。
01. [Detail.] Enter the Unknown. / 進入未知。
01. [Detail.] Enter the Unknown. / 進入未知。
02. Warm Welcome. / 熱烈歡迎。
02. [Detail.] Warm Welcome. / 熱烈歡迎。
03. Love’s Stain. /愛的痕跡。
03. Love’s Stain. /愛的痕跡。
04. [Handmade title.] Happy Eye in a Crazy Diamond. / 瘋狂鑽石的快樂眼睛。
04. Happy Eye in a Crazy Diamond. / 瘋狂鑽石的快樂眼睛。
05. Joseph Carey Merrick (1862-1890). 約瑟夫·凱里·梅里克 (1862-1890)。 (註:約瑟夫·凱里·梅里克是一位被稱作「象人」的身體畸形的英國人,他的善良和美德啟發了許多人。這是一件向約瑟夫致意的作品。)
06. The Most Expensive Artwork in the World. /最昂貴的藝術品。
07. Ovo della Francesca. / 弗朗切斯卡的蛋。(Original title in Italian.)
07. [Detail.] Ovo della Francesca. / 弗朗切斯卡的蛋。(Original title in Italian.)
07. [Detail.] Ovo della Francesca. / 弗朗切斯卡的蛋。(Original title in Italian.)
08. Árbol herido. (Original title in Spanish. English title: “Wounded Tree”.) / 受傷的樹。 ※藝術家在樹上發現這根釘子,於是創作此件作品。
08. Árbol herido. (Original title in Spanish. English title: “Wounded Tree”.) / 受傷的樹。 ※藝術家在樹上發現這根釘子,於是創作此件作品。 [Photo by 康錫頂 (Kelvin Kang)]
08. Árbol herido. (Original title in Spanish. English title: “Wounded Tree”.) / 受傷的樹。※藝術家在樹上發現這根釘子,於是創作此件作品。
09. From Outer Space. / 來自外太空。
09. [Detail.] From Outer Space. / 來自外太空。
10. La Gioconda di Guandu. (Original title in Italian. English title: The Mona Lisa of Guandu.) / 關渡的蒙娜麗莎。
10. La Gioconda di Guandu. (Original title in Italian. English title: The Mona Lisa of Guandu.) / 關渡的蒙娜麗莎。
10. La Gioconda di Guandu. (Original title in Italian. English title: The Mona Lisa of Guandu.) / 關渡的蒙娜麗莎。 [Photo by 康錫頂 (Kelvin Kang)]
10. La Gioconda di Guandu. (Original title in Italian. English title: The Mona Lisa of Guandu.) / 關渡的蒙娜麗莎。
11. The Shout of the Owl. / 貓頭鷹的夜嚎。
11. The Shout of the Owl. / 貓頭鷹的夜嚎。
12. Micro-Exhibition by a Micro-Artist. / 小藝術家的小展覽。
12. [Detail.] Micro-Exhibition by a Micro-Artist. / 小藝術家的小展覽。
12. [Detail.] Micro-Exhibition by a Micro-Artist. / 小藝術家的小展覽。
12. [Detail.] Micro-Exhibition by a Micro-Artist. / 小藝術家的小展覽。
12. [Detail.] Micro-Exhibition by a Micro-Artist. / 小藝術家的小展覽。
12. [Detail.] Micro-Exhibition by a Micro-Artist. / 小藝術家的小展覽。
13. It’s Not a Heavy Rain, It’s Just an Infinite Weeping. / 這不是雨,只是無盡的哭泣。
13. [Detail.] It’s Not a Heavy Rain, It’s Just an Infinite Weeping. / 這不是雨,只是無盡的哭泣。
13. [Detail.] It’s Not a Heavy Rain, It’s Just an Infinite Weeping. / 這不是雨,只是無盡的哭泣。
14. Natural Vampire. / 大自然的吸血鬼。 [Detail of handmade title.]
14. Natural Vampire. / 大自然的吸血鬼。
14. Natural Vampire. / 大自然的吸血鬼。
14. Natural Vampire. / 大自然的吸血鬼。
14. Natural Vampire. / 大自然的吸血鬼。
15. [Detail of the handmade title.] Portrait of a Very Hairy Man. / 一個多毛男人的肖像。 [Photo by Te-Wei Chao.]
15. Portrait of a Very Hairy Man. / 一個多毛男人的肖像。
15. Portrait of a Very Hairy Man. / 一個多毛男人的肖像。
16. The Tree of the Ignorance. / 無知之樹。
16. [Detail.] The Tree of the Ignorance. / 無知之樹。
16. [Details.] The Tree of the Ignorance. / 無知之樹。
17. From Twilight to Starlight. / 從黎明到星夜。
17. From Twilight to Starlight. / 從黎明到星夜。
18. Black Box of an Environmental Crash. / 環境崩毀的黑盒子。 [Photo by 康錫頂 (Kelvin Kang)]
18. [Detail.] Black Box of an Environmental Crash. / 環境崩毀的黑盒子。
18. [Detail.] Black Box of an Environmental Crash. / 環境崩毀的黑盒子。 [Photo by 康錫頂 (Kelvin Kang)]
18. [Detail.] Black Box of an Environmental Crash. / 環境崩毀的黑盒子。
18. Black Box of an Environmental Crash. / 環境崩毀的黑盒子。
18. [Detail.] Black Box of an Environmental Crash. / 環境崩毀的黑盒子。 [Photo by 康錫頂 (Kelvin Kang)]
19. The Last Days of Spartacus. / 斯巴達克斯的最後幾天。 [Photo by Te-Wei Chao.]
19. [Detail.] The Last Days of Spartacus. / 斯巴達克斯的最後幾天。
19. The Last Days of Spartacus. / 斯巴達克斯的最後幾天。
20. Taipei Boogie Woogie. / 臺北市布基烏基。
20. Taipei Boogie Woogie. / 臺北市布基烏基。
20. Taipei Boogie Woogie. / 臺北市布基烏基。
20. Taipei Boogie Woogie. / 臺北市布基烏基。
20. Taipei Boogie Woogie. / 臺北市布基烏基。
20. Taipei Boogie Woogie. / 臺北市布基烏基。
20. Taipei Boogie Woogie. / 臺北市布基烏基。
21. A Man With Three Faces. / 有三張臉的人。
22. 自傳。 (English title: Autobiography.) [Photo by Te-Wei Chao.]
22. 自傳。 (English title: Autobiography.)
22. 自傳。 (English title: Autobiography.)
23. E.T. Falling Down in a Quicksand. / 掉進流沙的ET。
24. “On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life”. / 《論處在生存競爭中的物種之起源(源於自然選擇或者對偏好種族的保存)》。 [Photo by Te-Wei Chao.]
24. “On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life”. / 《論處在生存競爭中的物種之起源(源於自然選擇或者對偏好種族的保存)》。
24. “On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life”. / 《論處在生存競爭中的物種之起源(源於自然選擇或者對偏好種族的保存)》。
24. [Detail.] “On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life”. / 《論處在生存競爭中的物種之起源(源於自然選擇或者對偏好種族的保存)》。
25. [Detail of handmade title.] You Can Be Your Best Artwork. / 你就是絕世佳作。 [Photo by Lin Ya Han, a.k.a. Nemo Lin.]
25. You Can Be Your Best Artwork. / 你就是絕世佳作。
25. You Can Be Your Best Artwork. / 你就是絕世佳作。 [Photo: Charif protrayed by the assistant Pei-Pei Dai before the work.]
25. You Can Be Your Best Artwork. / 你就是絕世佳作。 [Photo: Charif protrayed by the assistant Pei-Pei Dai before the work.]
25. You Can Be Your Best Artwork. / 你就是絕世佳作。 [Photo: the assistant Pei-Pei Dai protrayed by Charif before the work.]
25. You Can Be Your Best Artwork. / 你就是絕世佳作。 [Photo: the assistant Pei-Pei Dai protrayed by Charif before the work.]
26. Winner of Nothing. / 全盤皆輸。
26. [Details.] Winner of Nothing. / 全盤皆輸。
26. [Detail.] Winner of Nothing. / 全盤皆輸。 [Photo by 康錫頂 (Kelvin Kang)]
26. [Details.] Winner of Nothing. / 全盤皆輸。
26. [Details.] Winner of Nothing. / 全盤皆輸。
26. [Details.] Winner of Nothing. / 全盤皆輸。
27. Passengers in Transit. / 移動中的旅客。 [Photo by Sasimi Chen.]
27. [Detail.] Passengers in Transit. / 移動中的旅客。 [Photo by Sasimi Chen.]
27. [Detail.] Passengers in Transit. / 移動中的旅客。
27. Passengers in Transit. / 移動中的旅客。
28. Poetry From the Forest. / 森林之詩。
28. [Detail.] Poetry From the Forest. / 森林之詩。
28. [Detail.] Poetry From the Forest. / 森林之詩。
28. Poetry From the Forest. / 森林之詩。 [Photo by 康錫頂 (Kelvin Kang)]
29. Mutation. / 突變。
30. Why not? / 為何不?
31. Son of the Sun. / 太陽之子。
32. Geometric Landscape. / 幾何地景。 (On Ficus microcarpa.)
32. Geometric Landscape. / 幾何地景。 (On Ficus microcarpa.)
33. 我愛你,寶貝。 (註:原標題即為中文。)(Original title in Chinese, able to be translated as “I love you, baby”.)
34. Do you like my pet? / 你喜歡我的寵物嗎? [Photo by 康錫頂 (Kelvin Kang)]
34. [Detail.] Do you like my pet? / 你喜歡我的寵物嗎?
34. [Detail.] Do you like my pet? / 你喜歡我的寵物嗎?
34. Do you like my pet? / 你喜歡我的寵物嗎?
35. Tajo hacia otra dimensión. / 去另一個時空的砍。 (Original title in Spanish. English title: Slash Towards Another Dimension.)
35. [Detail.] Tajo hacia otra dimensión. / 去另一個時空的砍。 (Original title in Spanish. English title: Slash Towards Another Dimension.)
35. [Detail.] Tajo hacia otra dimensión. / 去另一個時空的砍。 (Original title in Spanish. English title: Slash Towards Another Dimension.)
36. [Detail of the handmade title.] Her Ways Mesmerize Me. / 她的舉手投足使我著迷。 [Photo by Lin Ya Han, a.k.a. Nemo Lin.]
36. Her Ways Mesmerize Me. / 她的舉手投足使我著迷。
37. Mister Tiědàn, King of Tamsui. / 鐵蛋先生,淡水之王。 [Photo by Lin Ya Han, a.k.a. Nemo Lin.]
37. [Detail.] Mister Tiědàn, King of Tamsui. / 鐵蛋先生,淡水之王。 [Photo by 康錫頂 (Kelvin Kang).]
38. WARNING. / 警告。
38. WARNING. / 警告。
39. [Work in progress.] Iconoclast. / 反偶像崇拜者。
40. Speechless Poet. / 無言詩人。
40. [Detail.] Speechless Poet. / 無言詩人。
41. Golden Bird. / 金鳥。 [Photo by 康錫頂 (Kelvin Kang).]
41. Golden Bird. / 金鳥。 [Photo by 康錫頂 (Kelvin Kang).]
42. Don’t Worry About Me. / 別擔心我。
43. Our Lovely Totem. / 我們可愛的圖騰。
44. Face of a Tired Man. / 疲倦的臉。
44. [Detail.] Face of a Tired Man. / 疲倦的臉。
45. Animal Enjoying to Be Alive. / 享受生命的動物。
46. WE ARE BORN IN WEALTH. / 我們天生富有。
47. Hospitalized Tree. / 住院的樹。
47. [Detail.] Hospitalized Tree. / 住院的樹。
47. [Detail.] Hospitalized Tree. / 住院的樹。 [Photo by Lin Ya Han, a.k.a. Nemo Lin.]
48. Caravan. / 露營車。
48. Caravan. / 露營車。
48. Caravan. / 露營車。
49. Friendly Foreigner. / 友善的外國人。
49. Friendly Foreigner. / 友善的外國人。 || 50. Two Men Fighting for a Potato. / 為了馬鈴薯爭吵的兩個男人。
50. Two Men Fighting for a Potato. / 為了馬鈴薯爭吵的兩個男人。 [Photo by 康錫頂 (Kelvin Kang).]
51. All Arguments Lead to the Sea. / 所有的爭吵都入海。 [Photo by Yi Fen.]
51. All Arguments Lead to the Sea. / 所有的爭吵都入海。 [Photo by 康錫頂 (Kelvin Kang).]
52. Maelstrom in the Stones River. / 石頭河中的渦流。 [Photo by 莊雅惠 (Naffy).]
52. Maelstrom in the Stones River. / 石頭河中的渦流。 [Photo by 莊雅惠 (Naffy).]
52. Maelstrom in the Stones River. / 石頭河中的渦流。 [Photos by 莊雅惠 (Naffy).]
53. Feral Child. / 野孩子。 [Photo by Te-Wei Chao.]
53. Feral Child. / 野孩子。
53. Feral Child. / 野孩子。
54. Don’t Look Now. / 現在別看。
55. Daughter of the Moon. / 月亮的女兒。
56. The Enthusiastic. / 狂熱分子。
57. L’homme qui rit. 笑面人。(註:原標題雨果小說《笑面人》的原法文書名。)
58. Pi-Pi, the Rabbit of Pei-Pei. / 皮皮,佩佩的兔子。
58. Pi-Pi, the Rabbit of Pei-Pei. / 皮皮,佩佩的兔子。 [Photo by 康錫頂 (Kelvin Kang).]
59. [Detail of the handmade title.] Waiting for the Sun. / 等待太陽。 [Photo by Lin Ya Han, a.k.a. Nemo Lin.]
59. Waiting for the Sun. / 等待太陽。
59. Waiting for the Sun. / 等待太陽。
60. My Family on Sundays. / 我在周日的家人。
60. My Family on Sundays. / 我在周日的家人。
61. Natural. / 自然的。
61. Natural. / 自然的。
62. Hidden Heathen. / 隱藏的異教徒。
63. Black Horse Towards To The Black Moon. / 奔向黑月的一匹黑馬。
63. Black Horse Towards To The Black Moon. / 奔向黑月的一匹黑馬。 [Photo by 康錫頂 (Kelvin Kang).]
64. “As I reach for a peach…” / 「我伸手拿了一顆桃子…」
65. You Can Find Your Own Artwork If You Keep the Focus on Life. / 只要你持續專注於生命,就會找尋到屬於你的作品。
66. Exit Music. / 終曲。
AGRADECIMIENTOS
El artista quiere agradecer especialmente a todos los voluntarios que lo ayudaron en want to say special thanks to all the volunteers who helped him in la realización de las obras, 莊雅惠 (Naffy), Pei-Pei Dai, Shuang-Pu Tsai, Xing-Xing Tang, Pei-Chen Lin, Chen Ines, 李汶儒, 曾鈺文, 黃旭華, Caramel, TingTing, Anna Hsieh, Taresa Wang, Cassandra Yue, Mrs. Grace LinOu, Alice Li, Renee Yeh y al niño Kai-Kai, pero también agradecer a las autoridades del Parque Natural de Guandu (關渡自然公園) por la invitación a participar del 關渡國際自然藝術季 (Guandu International Nature Art Festival), y también a Ellen Jan, Yen-ju Lai, Ashi, Winnie Yen, 曾雲龍 y todo el equipo del Parque quienes ayudaron de muchas maneras, no sólo con recursos y logística. Y un agradecimiento especial a la gran amiga y talentosa artista Lin Ya Han (Nemo Lin) tpor ser la primera en hablarme sobre el festival de Guandu.

Gustavo Charif (de pie, en el centro), el equipo de Guandu Park, y los otros artistas seleccionados por el festival: Elena Redaelli (Italia), Lilli Tölp (Estonia), Matt Chun (Australia) y Chi-Hao Pai (Taiwán)
También el agradecimiento para la familia de Charif y a los amigos 白濟豪 (Chi-Hao Pai), Martín Ramírez y María Inés Martínez.
Finalmente, un agradecimiento muy especial a 陳雅芬 (Yah Feng) y a Victor Chu, de la Oficina Cultural y Comercial de Taipei en la Argentina, y a Su Excelencia Sr. Huang Lien-Sheng (黃聯昇), embajador de Taiwán en la Argentina.
OBRA EN PROCESO / CHARLA / INAUGURACIÓN / CATÁLOGO (por favor pulsar en las miniaturas para ampliar)
Primer día. Listos para comenzar.
Primeros días. Conversando con el fotógrafo Kelvin Kang (康錫頂), plan de cada artista para el día de trabajo y un amigo de Charif capturado por la cámara de Yenzi en el bolsillo del artista. [Fotos de Yen-ju Lai y Yenzi.]
Primeras ideas apuntadas en el cuaderno de Charif. [Foto de Yenzi.]
Con su asistente Pei-Pei Dai. [Foto de 康錫頂 (Kelvin Kang)]
Trabajando en las primeras ideas. [Fotos de 康錫頂 (Kelvin Kang) y 莊雅惠]
Trabajando en 熱烈歡迎 (“Warm Welcome”), recibiendo la visita del artista 白濟豪 (Chi-Hao Pai). [Foto de 莊雅惠.]
Instalando 熱烈歡迎 (“Warm Welcome”), y conversando con niños taiwaneses. [Foto de 康錫頂 (Kelvin Kang).]
Trabajando en 熱烈歡迎 (“Warm Welcome”), mientras Yenzi muestra uno de los trabajos (“Happy Eye in a Crazy Diamond” / 瘋狂鑽石的快樂眼睛) a una visitante. [Foto de 康錫頂 (Kelvin Kang).]
Proceso de “Micro-Exhibition by a Micro-Artist” (小藝術家的小展覽). [Foto de la voluntaria Shuang-Pu Tsai.]
Trabajando en “Taipei Boogie Woogie” (臺北市布基烏基) con la voluntaria Caramel [foto de 康錫頂 (Kelvin Kang)] y las voluntarias 莊雅惠 (Naffy) y Grace LinOu.
Trabajando en “On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life”. / 《論處在生存競爭中的物種之起源(源於自然選擇或者對偏好種族的保存)》。 [foto de 康錫頂 (Kelvin Kang).]
Modelando arcilla para realizar 全盤皆輸 (“Winner of Nothing”). [Foto de 康錫頂 (Kelvin Kang).]
La voluntaria Pei-Chen Lin ayudando a fijar la arcilla previamente modelada por Charif. Trabajando en 全盤皆輸 (“Winner of Nothing”). [Foto de 康錫頂 (Kelvin Kang).]
Instalando 金鳥 (“Golden Bird”) y dialogando con un fotógrafo visitante. [Foto de 康錫頂 (Kelvin Kang).]
Realizando a mano los títulos sobre madera, comenzando un nuevo día.
Trabajando en “Maelstrom in the Stones River” (石頭河中的渦流). [Foto de 莊雅惠 (Naffy).]
Minutos antes de la inauguración, con la asistente Pei-Pei Dai y “Pi-Pi, the Rabbit of Pei-Pei” (皮皮,佩佩的兔子). [Foto de 康錫頂 (Kelvin Kang).]
Día inaugural.
Día inaugural.
Afiche con los cinco artistas seleccionados por el festival, anunciando las charlas.
Antes de la charla-acción.
Explicando a familias y niños taiwaneses cómo hacer arte ellos mismos. Charla-acción durante la inauguración. [Foto de Shuang-Pu Tsai.]
Explicando a familias y niños taiwaneses cómo hacer arte ellos mismos. Charla-acción durante la inauguración. [Foto de Shuang-Pu Tsai.]
Explicando a familias y niños taiwaneses cómo hacer arte ellos mismos. Charla-acción durante la inauguración. [Foto de Shuang-Pu Tsai.]
Explicando a familias y niños taiwaneses cómo hacer arte ellos mismos. Charla-acción durante la inauguración. [Foto de Shuang-Pu Tsai.]
Explicando a familias y niños taiwaneses cómo hacer arte ellos mismos. Charla-acción durante la inauguración. [Captura de video.]
Explicando a familias y niños taiwaneses cómo hacer arte ellos mismos. Charla-acción durante la inauguración. [Captura de video.]
Explicando a familias y niños taiwaneses cómo hacer arte ellos mismos. Charla-acción durante la inauguración. [Captura de video.]
Explicando a familias y niños taiwaneses cómo hacer arte ellos mismos. Charla-acción durante la inauguración. [Captura de video.]
Explicando a familias y niños taiwaneses cómo hacer arte ellos mismos. Charla-acción durante la inauguración. [Captura de video.]
Explicando a familias y niños taiwaneses cómo hacer arte ellos mismos. Charla-acción durante la inauguración. [Captura de video.]
Explicando a familias y niños taiwaneses cómo hacer arte ellos mismos. Charla-acción durante la inauguración.
Luego de la charla, conversando con un joven taiwanés estudiante de arte. [Foto de la voluntaria Xing-Xing Tang.]
Libro-catálogo.
Página del libro-catálogo.
Gustavo Charif (de pie, en el centro), el equipo de Guandu Park, y los otros artistas seleccionados por el festival: Elena Redaelli (Italia), Lilli Tölp (Estonia), Matt Chun (Australia) y Chi-Hao Pai (Taiwán)
ENLACES
OFFICIAL WEBSITE OF THE GUANDU INTERNATIONAL ART FESTIVAL: artist/285
CATÁLOGO ONLINE: gd-park/docs/2016
FACEBOOK ALBUM: 樗 (Ailanthus)

volver a subir




volver a subir
Like this:
Like Loading...
You must be logged in to post a comment.